labrys,
études féministes/ estudos feministas
juillet/décembre 2012 - julho /dezembro 2012
information/ informations
webmaster:
création et exécution:
tania navarro swain( anahita)
creation and execution:tania
navarro swain ( anahita)
contact/ e. mail contact:
anahita@terra.com.br
copyright: auteures
/ authors
mention: labrys, estudos
feministas/ études féministes, etc
L´accès aux articles
se fait à partir de la home page.
review access: click on home page
book
- Le numéro actuel
est composé du dossier " ces femmes d´aventure"
et de trois autres : " l´archéologie féministe",
" l´éducation féministe" ainsi qu´undossier
libre " recherches féministes"..
- The present issue
includes a main dossier on " Those adventurous women"
plus three more dossiers: "Feminist archeology",
" Feminist education" and last but not least, a free
dossier " feminist research".
- L´accès
aux articles se fait à partir de la de la home
page.(cliquer dessus)
- Review access:
click on home page book
- L´accès
aux dossier se fait sur leurs pages respectives.
- Articles access:
click on the respective page
- back issues access:
click ont the labrys axe of home page book.
.- pour naviguer,
il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache (labrys)
back ou go foward ( pour retourner
ou avancer ) ou sur la "petite main" qui apparaît
lorsque la souris fait contact avec un objet.
-.surfing
always requires a first click on the labrys axe ( back to return, foward
to go ) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact
with any type of object.
-. toute féministe
peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis
au comité d´édition
-. any feminist woman may organize
and propose a dossier wich will be submitted to the publishing
committee.
- tout texte accepté pourra
être traduit aux soins de l´auteure ( en
anglais ou français) qui sera aussi publié.
.- any accepted text will be liable
to translation on author´s responsability and both will
be published.
-. toute traduction
devra être réalisée par une personne dont la langue
maternelle est celle de la version
. - all translators should
have the version´s language as mother tongue..
.- la traduction
sera égalementi soumise au comité d´éditon.
.- all translations
will also be submitted to the publishing committee.
labrys,
études féministes/ estudos feministas
juillet/décembre 2012 - julho /dezembro 2012
|