labrys, études féministes/ estudos feministas
juillet/décembre 2012  - julho /dezembro 2012

 

 

information/ informations

webmaster:

création et exécution: tania navarro swain( anahita)

creation and execution:tania navarro swain ( anahita)

contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br

 

copyright: auteures / authors

mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc

 

L´accès aux articles se fait à partir de la home page.

review access: click on home page book

- Le numéro actuel est composé du dossier " ces femmes d´aventure" et de trois autres : " l´archéologie féministe", " l´éducation féministe" ainsi qu´undossier libre " recherches féministes"..

- The present issue includes a main dossier on "  Those adventurous women" plus three more dossiers: "Feminist archeology", " Feminist education" and last but not least, a free dossier " feminist research".

- L´accès aux articles se fait à partir de la de la home page.(cliquer dessus)

- Review access: click on home page book

 - L´accès aux dossier se fait sur leurs pages respectives.

- Articles access: click on the respective page

 - back issues access: click ont the labrys axe of home page book.

.- pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache (labrys) back ou go foward ( pour retourner ou avancer ) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet.

-.surfing always requires a first click on the labrys axe ( back to return, foward to go ) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object.

-. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition

-. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee.

- tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié.

.- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published.

-. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version

. - all translators should have the version´s language as mother tongue..

.- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon.

.- all translations will also be submitted to the publishing committee.

 

 

labrys, études féministes/ estudos feministas
juillet/décembre 2012  - julho /dezembro 2012