fond d´écran / backscreen /imagem de fundo: les Alpes suisses / Swiss Alps / Alpes suíços autres images / others images /outras imagens: zeila navarro swain
labrys,
études féministes/ estudos feministas
information/ informations webmaster: création et exécution: tania navarro swain( anahita) creation and execution:tania navarro swain ( anahita) contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br
copyright: auteures / authors mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc
L´accès aux articles se fait à partir de la home page. review access: click on home page book - Le numéro actuel est composé du dossier " ces femmes d´aventure" et de quatre autres : " les philosophies féministes", ´la culture pop féministe" , " femmes d´art " et finalement un dossier libre "recherches féministes" éologie féministe". - The present issue includes a main dossier on " Those adventurous women" plus four more dossiers: "Feminist philosophy", " Feminist pop culture", " women in art" and last but not least, a free dossier " feminist research". - L´accès aux articles se fait à partir de la de la home page.(cliquer dessus) - Review access: click on home page book - L´accès aux dossier se fait sur leurs pages respectives. - Articles access: click on the respective page - back issues access: click ont the labrys axe of home page book. .- pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache (labrys) back ou go foward ( pour retourner ou avancer ) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet. -.surfing always requires a first click on the labrys axe ( back to return, foward to go ) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object. -. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition -. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee. - tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié. .- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published. -. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version . - all translators should have the version´s language as mother tongue.. .- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon. .- all translations will also be submitted to the publishing committee.
labrys,
études féministes/ estudos feministas
|