labrys, études féministes/ estudos feministas
juin/ décembre 2006/ junho/ dezembro 2006

 

informations

information

 

création et exécution: tania navarro swain( anahita)

creation and execution:tania navarro swain ( anahita)

contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br

 

copyright: auteures / authors

mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc

 

pour entrer dans la revue, cliquer sur le livre de la home page.

review access: click on the home page book

. le numéro actuel est composé d´un dossier principal, sur les féminismes en Espagne, du dossier libre , du dossier "Genre, corps , sexualité" et du dossier "lectures".

The present issue includes a main dossier on feminisms in Spain, a free dossier , a " Gender, body and sexuality" dossier and a " readings " dossier.

pour accéder aux numéros antérieurs, cliquer sur la hache (labrys) située à gauche du livre de la home page.

past issues acces: click ont the labrys axe on the left hand of the home page book.

. pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache(labrys) à droite ou à gauche ( pour avancer ou retourner à la page précédente) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet. pour accéder aux dossiers, cliquer sur les images sur les pages du livre.

.surfing always requires a first click on the labrys axe ( left one to return, right one to go on) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object.

-.. le dossier libre est ouvert aux contributions sur les différentes thématiques liées aux féminismes

-. the "free" dossier is open to contributions related to all themes on feminisms.

-. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition

-. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee.

- tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié.

.- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published.

-. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version

. - all translators should have the version´s language as mother tongue..

.- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon.

.- all translations will also be submitted to the publishing committee.

 

labrys, études féministes/ estudos feministas
juin/ décembre 2006/ junho/ dezembro 2006