<>

 

 

labrys, études féministes/ estudos feministas
juillet/décembre 2011 -janvier /juin 2012  - julho /dezembro 2011 -janeiro /junho 2012

 

information/ informations

webmaster:

création et exécution: tania navarro swain( anahita)

creation and execution:tania navarro swain ( anahita)

contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br

 

copyright: auteures / authors

mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc

 

pour entrer dans la revue, cliquer sur le livre de la home page.

review access: click on home page book

-. le numéro actuel est composé du dossier " ces femmes d´aventure" et de trois autres : " les brésiliennes osent les féminismes:", " oui, je parle féminisme!" ,"Les féminismes en Amérique Latine" , ainsi qu´undossier en hommage a Teresa de Lauretis, une des plus importantes théoriciennes des féminismes contemporains..

- The present issue includes a main dossier on "  Those adventurous women" plus three more dossiers: "Brazilian women are daring feminisms", " Yes, I speak feminism" and "Feminisms in Latin America". Last but not least, a dossier in honor to Teresa de Lauretis, one of the most imporant feminist theorist today.

- pour accéder aux numéros antérieurs, cliquer sur la labrys-(hache) back issues - de la home page.

- back issues access: click ont the labrys axe of home page book.

.- pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache (labrys) back ou go foward ( pour retourner ou avancer ) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet. Pour accéder aux dossiers, cliquer sur leurs noms à leur page respective du layout.

-.surfing always requires a first click on the labrys axe ( back to return, foward to go ) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object.

-. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition

-. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee.

- tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié.

.- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published.

-. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version

. - all translators should have the version´s language as mother tongue..

.- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon.

.- all translations will also be submitted to the publishing committee.

 

 

labrys, études féministes/ estudos feministas
juillet/décembre 2011 -janvier /juin 2012  - julho /dezembro 2011 -janeiro /junho 2012