Labrys
estudos feministas/ études féministes
agosto/dezembro 2005 -août/ décembre 2005

informations

information

 

création et exécution: tania navarro swain( anahita)

creation and execution:tania navarro swain ( anahita)

contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br

normes de la revue / Publication norms:

 

. le numéro actuel est composé d´un dossier principal, sur les féminismes en Argentine , du dossieR libre, sous- divisé en trois PARTIES et du dossier "lectures".

The present issue includes a main dossier on feminisms in Argentina, a free dossier divided into three parts and a " readings" dossier.

pour entrer dans la revue, cliquer sur le livre de la home page.

review access: click on the home page book

pour accéder aux numéros antérieurs, cliquer sur la hache (labrys) située à gauche (vers le haut) du livre de la home page.

past issues acces: click ont the labrys axe on top left of the home page book. PAST

. pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache(labrys) à droite ou à gauche ( pour avancer ou retourner à la page précédente) ou sur la petite main qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet.

.surfing always requires a first click on the labrys axe ( left one to return, right one to go on) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object.

. le prochain numéro, le 9ème, aura comme dossier principal "les féminismes en Inde".

. next issue (n.9) will display a main dossier on " feminisms on India"

 

-.. le dossier libre est ouvert aux contributions sur les différentes thématiques liées aux féminismes

-. the "free" dossier is open to contributions related to all themes on feminisms.

-. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition

-. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee.

- tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié.

.- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published.

-. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version

. - all translators should have the version´s language as mother tongue..

.- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon.

.- all translations will also be submitted to the publishing committee.

 

Labrys
estudos feministas/ études féministes
agosto/dezembro 2005 -août/ décembre 2005