labrys, études
féministes/ estudos feministas
informations (en français) information( in english) - toutes les images ( à l´exception de celle de la lapidation) qui composent le lay-out de ce numéro sont tirées d´originaux de ZEILA NAVARRO SWAIN- reproduction interdite - all images are reproductions of ZEILA NAVARRO SWAIN pictures - reproduction forbidden
webmaster: création et exécution: tania navarro swain( anahita) creation and execution:tania navarro swain ( anahita) contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br
copyright: auteures / authors mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc
pour entrer dans la revue, cliquer sur le livre de la home page. review access: click on home page book -. le numéro actuel est composé du dossier " la différence EST violencel" et de trois autres : " pratuques féministes:" ,"l´histoire du possible", " l´art de vivre". Le dossier "lectures",., comme d´habitude, est composé de links, textes littéraires et autres. - The present issue includes a main dossier on " the difference IS violence" and two more dossiers: "feminist practices" and "possible history" and " l´art de vivre". The dossier "Readings- lectures"is, as usual,composed of literature texts, links,and others., - pour accéder aux numéros antérieurs, cliquer sur la labrys- back issues -(hache) de la home page. - back issues access: click ont the labrys axe of home page book. .- pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache(labrys) à droite ou à gauche ( pour avancer ou retourner ) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet. Pour accéder aux dossiers, cliquer sur leurs noms sur la page respective. -.surfing always requires a first click on the labrys axe ( left one to return, right one to go on) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object. -. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition -. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee. - tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié. .- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published. -. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version . - all translators should have the version´s language as mother tongue.. .- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon. .- all translations will also be submitted to the publishing committee.
labrys, études
féministes/ estudos feministas
|