labrys, études féministes/ estudos feministas
janvier/juin 2010 -janeiro/junho 2010

 

 

informations (en français)

information( in english)

- toutes les images ( à l´exception de celle de la lapidation) qui composent le lay-out de ce numéro sont tirées d´originaux de ZEILA NAVARRO SWAIN- reproduction interdite

- all images are reproductions of ZEILA NAVARRO SWAIN pictures - reproduction forbidden

 

webmaster:

création et exécution: tania navarro swain( anahita)

creation and execution:tania navarro swain ( anahita)

contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br

 

copyright: auteures / authors

mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc

 

pour entrer dans la revue, cliquer sur le livre de la home page.

review access: click on home page book

-. le numéro actuel est composé du dossier " la différence EST violencel" et de trois autres : " pratuques féministes:" ,"l´histoire du possible", " l´art de vivre". Le dossier "lectures",., comme d´habitude, est composé de links, textes littéraires et autres.

- The present issue includes a main dossier on " the difference IS violence" and two more dossiers: "feminist practices" and "possible history" and " art de vivre". The dossier "Readings- lectures"is, as usual,composed of literature texts, links,and others.,

- pour accéder aux numéros antérieurs, cliquer sur la labrys- back issues -(hache) de la home page.

- back issues access: click ont the labrys axe of home page book.

.- pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache(labrys) à droite ou à gauche ( pour avancer ou retourner ) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet. Pour accéder aux dossiers, cliquer sur leurs noms sur la page respective.

-.surfing always requires a first click on the labrys axe ( left one to return, right one to go on) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object.

-. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition

-. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee.

- tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié.

.- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published.

-. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version

. - all translators should have the version´s language as mother tongue..

.- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon.

.- all translations will also be submitted to the publishing committee.

 

labrys, études féministes/ estudos feministas
janvier/juin 2010 -janeiro/junho 2010